開催日 | 2022-05-26 |
---|---|
開催場所 | オンライン(Zoomウェビナー) |
概要 | 事前配布資料あり! 2022年度第1回JTF翻訳セミナー(Zoomウェビナー/セミナー後の動画配信あり) テーマ:これからはリライト力が効く―正しく、明瞭で簡潔な日英技術翻訳のための英文リライトセミナー 登壇者:中山 裕木子(株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役) 登壇者紹介:特許英語と論文英語を専門とする翻訳と教育の会社、株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役。公益社団法人日本技術英語協会 理事・専任講師。大学・高専などの教育機関、企業での技術英語の指導にもあたる。著書に「会話もメールも英語3語で伝わります」ダイヤモンド社、「技術系英文ライティング教本」(日本能率協会マネジメントセンター)、「シンプルな英語」講談社新書などがある。 概要:日英技術翻訳では、第1ドラフトの英文をブラッシュアップする「リライト」の工程が重要です。翻訳段階では、原文に引きずられ、元の日本語が透けて見えるような英文を書いてしまいがちですが、そのような英文は読みづらい上に、意味をなさないことや、誤解を生んでしまうことさえあります。 本セミナーでは、これまで体系化されず、各翻訳者の力量にゆだねられてきた英文リライトの方法を、日本語と英語の特徴に基づいて説明し、使いやすい形にとりまとめてご提案します。適切なリライト手法を身に付ければ、誤解されず、自然で読みやすい英文、さらには原文からの逸脱のない英文へと短時間で仕上げられるようになります。自分で訳した英文だけでなく、他の人が訳した英文をチェックしたり、機械翻訳の出力結果を使って翻訳文を作成したりする際にも効くポイントをご紹介します。翻訳学習者の方々から日英技術翻訳のベテランの方々まで、是非ご参加ください。 講演のポイント: 1. 日本語の特徴と英語の特徴を理解する 2. リライトのポイント①動詞を活かす、②主語を適切に選択する、③文と文の結びつきを強める ほか 3. 英文リライトの実践(事前課題あり※) 4. 人と機械の融合翻訳を探る ※本セミナーをお申込みいただき、なおかつご入金いただいた方に、事前配布資料を2022年5月23日(月)以降にお送りいたします(事前課題の添削および評価判定は行いません)。 受講対象者: ■これから技術翻訳をはじめたい学習者 ■自信をもって訳文を作成したい日英技術翻訳者(初級) ■業務のスピードをあげたい日英技術翻訳者(中・上級) ■翻訳者の英文を効果的にチェックしたい技術者・翻訳依頼者 参加料(お1人様/1セミナー): JTF会員2,750円(税込)、一般5,500円(税込) ※学生料金のご案内 学生(学位取得を目的とした大学生・短期大学生・大学院生に限ります)の方は会員価格でご参加いただけます。 在学が客観的に証明できるものの画像(学生証等)を事務局までメールでお送りください。確認後クーポンコードを通知します。 確認には数日かかる場合があるので、申込期限まで余裕をもってお問い合わせください。 参加申込期限:2022年 5月19日 (木) 18時まで |
外部リンク | https://www.jtf.jp/learn/seminar/132 |
主催 | 一般社団法人 日本翻訳連盟 |